Aquelas crianças mortas de imigrantes italianos

Revista ihu on-line

Etty Hillesum - O colorido do amor no cinza da Shoá

Edição: 531

Leia mais

Missões jesuíticas. Mundos que se revelam e se transformam

Edição: 530

Leia mais

Nietzsche. Da moral de rebanho à reconstrução genealógica do pensar

Edição: 529

Leia mais

Mais Lidos

  • "Os jovens mudaram, e a escola não acompanhou". Entrevista com Miriam Abramovay

    LER MAIS
  • As tranças de Greta e a encíclica do Papa Francisco

    LER MAIS
  • Nove milhões de mortes por ano: o alerta da ONU para o planeta

    LER MAIS

Newsletter IHU

Fique atualizado das Notícias do Dia, inscreva-se na newsletter do IHU


close

FECHAR

Enviar o link deste por e-mail a um(a) amigo(a).

Enviar

05 Julho 2018

"Durante a viagem no navio a menina ficou coma febre, uma febre cada vez mais alta, eu ficava com ela dia e noite, não sabia o que fazer. Uma noite a ouvi gemer, estava suando frio, tremendo; tentei aquecê-la e segurá-la perto de mim, mas de repente ela parou de tremer. Estava morta. Morta. Talvez porque não havia remédios, talvez porque não havia nenhum médico por perto; não sei. Talvez ela tivesse contraído uma febre mortal”.

"Arrancaram ela dos meus braços, a enfaixaram bem apertado da cabeça aos pés e amarraram uma grande pedra ao pescoço; durante a noite, às duas horas da madrugada, com aquelas ondas tão negras, baixaram-na ao mar. Eu gritava, gritava, não queria me afastar dela, queria me afogar com minha filhinha; alguns braços me seguraram, homens eu creio. Eu não queria que minha filhinha tão pequenina acabasse naquele mar tão frio, tão escuro, certamente devorada pelos peixes. Eu queria ser enterrada com ela, protegê-la de alguma forma, defendê-la, para que não a devorassem. Eu não queria deixá-la sozinha, pobre criança, mas eles me seguraram enquanto a jogavam ao mar. Aquele baque na água, nunca mais consegui esquecer”.

A reportagem é de Gian Antonio Stella, publicada por Corriere della Sera, 04-07-2018. A tradução é de Luisa Rabolini.

A mãe emigrante que lembra a agonia de perder uma filha na travessia para o continente mil vezes sonhado enquanto esperava a partida, nos longos meses passados vendendo tudo para juntar o dinheiro e pagar o navio não é eritreia, não é senegalesa, não é nigeriana: é Amalia Pasin, uma mulher do Vêneto que, partindo com seu marido Giovanni de Villafranca Padovana em 1923, teria tantos anos depois contado a sua tragédia a Francesca Massarotto Raouik, autora de um belo livro de testemunhos, "Brasil sempre. Mulheres do Vêneto no Rio Grande do Sul”. Mulheres todas movidas pela mesma esperança: "catàr fortuna". Lá, no "Brasil taliàn" cheio de nossos imigrantes e evocado uma comovente canção "Itália bela, mostre-se gentil/ não abandone teus filhos/ senão todos irão para o Brasil /e não mais se lembrarão de retornar ..." . Alguns fizeram fortuna. Outros não. Em agosto, às vezes, eles ainda festejam cantando um "forró" brasileiro em dialeto vêneto lembrando a ricota, a polenta e o bacalhau: “Oh puina bela puina/la polentina con el bacalao" (oh, ricota, bela ricota, a polenta com o bacalhau). No entanto, seus filhos que morreram nas travessias nunca foram esquecidos E quando veem na TV as imagens de crianças jogados nas praias italianas, ainda sentem um aperto no peito. Não escrevem no facebook "bom apetite aos peixes" ...

Leia mais

Comunicar erro

close

FECHAR

Comunicar erro.

Comunique à redação erros de português, de informação ou técnicos encontrados nesta página:

Aquelas crianças mortas de imigrantes italianos - Instituto Humanitas Unisinos - IHU

##CHILD
picture
ASAV
Fechar

Deixe seu Comentário

profile picture
ASAV