Papa Francisco ecoa Bento XVI e diz que Cristo derramou seu sangue “por muitos”

Foto: Reprodução Youtube

Mais Lidos

  • Alessandra Korap (1985), mais conhecida como Alessandra Munduruku, a mais influente ativista indígena do Brasil, reclama da falta de disposição do presidente brasileiro Lula da Silva em ouvir.

    “O avanço do capitalismo está nos matando”. Entrevista com Alessandra Munduruku, liderança indígena por trás dos protestos na COP30

    LER MAIS
  • Dilexi Te: a crise da autorreferencialidade da Igreja e a opção pelos pobres. Artigo de Jung Mo Sung

    LER MAIS
  • Às leitoras e aos leitores

    LER MAIS

Revista ihu on-line

O veneno automático e infinito do ódio e suas atualizações no século XXI

Edição: 557

Leia mais

Um caleidoscópio chamado Rio Grande do Sul

Edição: 556

Leia mais

Entre códigos e consciência: desafios da IA

Edição: 555

Leia mais

06 Novembro 2017

Durante uma missa na sexta-feira para os cardeais e bispos falecidos este ano, o Papa Francisco tocou diretamente num dos pontos mais debatidos nas “guerras litúrgicas” dentro da Igreja Católica, ecoando o seu antecessor o Papa Bento XVI ao insistir que “por muitos”, e não “por todos”, é a melhor maneira de expressar aqueles para quem Cristo derramou o seu sangue, dado que a expressão captura a ideia de que, nesta vida, os seres humanos precisam fazer uma escolha.

A reportagem é de Inés San Martín, publicada por Crux, 03-11-2017. A tradução é de Isaque Gomes Correa.

Na sexta-feira, 3 de novembro, o Papa Francisco tocou em um dos debates litúrgicos mais contenciosos no catolicismo durante os últimos anos, ecoando o seu antecessor o Papa Emérito Bento XVI ao insistir que Cristo morreu “por muitos”, em lugar de empregar a frase “por todos”.

“Os ‘muitos’ que acordarão para a vida eterna devem ser entendidos como os ‘muitos’ pelos quais é derramado o sangue de Cristo”, disse Francisco. “São a multidão que, graças à bondade misericordiosa de Deus, pode experimentar a realidade da vida que não passa, a vitória completa sobre a morte por meio da ressurreição”.

As aspas em “muitos” foram usadas pelo Vaticano na versão escrita do texto.

Francisco sustentou que “por muitos” captura melhor o sentido de que os seres humanos têm uma escolha nesta vida, seja a favor ou contra Deus.

“O despertar da morte não significa necessariamente um retorno à vida”, disse. “Com efeito, alguns despertarão para a vida eterna, outros para a ignomínia eterna”.

“A morte torna definitiva a ‘encruzilhada’ que já aqui, neste mundo, está diante de nós: o caminho da vida, isto é, com Deus, ou o caminho da morte, isto é, longe d’Ele”, falou o pontífice.

Estas palavras foram ditas durante a homilia numa missa em sufrágio dos cardeais e bispos falecidos em 2017. A lista de cardeais inclui o americano William H. Keeler, o indiano Ivan Dias, o alemão Joachim Meisner, Cormac Murphy-O’Connor, da Inglaterra, e o italiano Carlo Caffarra.

A frase “por muitos”, usada no Evangelho de Marcos (14,24) e no Evangelho de Mateus (26,28), tem sido motivo de debates nas últimas duas décadas por liturgistas, teólogos e outros. Empregada na missa romana durante a oração eucarística com referência ao sangue de Cristo, o original latino é “pro multis”.

A tradução mais recente do trecho completo é: “Which will be poured out for you, and for many, for the forgiveness of sins” [Que será derramado por vós, e por muitos, para remissão dos pecados].

Quando se traduziu o Missal Romano para o vernáculo, ao verter “pro multis” muitas traduções iniciais usaram “por todos” ao invés de “por muitos”. Daí que os católicos que rezam a missa em italiano, espanhol, português ou alemão digam que Cristo “veio por todos”, onde os poloneses, holandeses ou franceses diriam que ele veio por “muitos”.

Em 2006, o Vaticano decretou que, nas traduções da edição revisada do Missal Romano publicadas em 2002, a frase deveria ser traduzida literalmente, “por muitos”. A versão oficial em inglês foi publicada, usando a tradução literal. No entanto, esta alteração ainda está a caminho em muitos outros idiomas.

As traduções de 2002 deviam seguir as instruções presentes no documento Liturgiam Authenticam emitido em março de 2001 pela Congregação para o Culto Divino.

Os prelados italianos e alemães, que ainda trabalham em suas traduções, optaram por manter o emprego de “por todos”. Em 2012, o então Papa Bento XVI enviou uma carta aos bispos da Alemanha urgindo-os a adotar a forma “por muitos”, explicando que “por todos” era o resultado de um consenso entre os bispos após o Concílio Vaticano II, mas que era uma “interpretação”, mais do que uma tradução propriamente.

Bento XVI não chegou a defender a correção daquilo que via como uma interpretação, escrevendo que esta “tinha seguramente fundamento, e continua a tê-lo”. Contudo, insistiu, é mais que uma tradução; é interpretação.

Na carta, o papa emérito é favorável a uma certa flexibilidade na tradução, dizendo que um dos princípios que levaram a ela foi tornar os livros litúrgicos mais acessíveis aos fiéis, e “foi assim que se sentiram não só autorizados mas até na obrigação de fundir já com a tradução a interpretação e, deste modo, encurtar a estrada para chegar aos homens, cujo coração e inteligência se queria que fossem alcançados precisamente por estas palavras”.

No entanto, continuou o papa, visto que ele muitas vezes precisava recitar as orações litúrgicas em diversas línguas, “dou-me conta de que, às vezes, não é possível encontrar quase nada de comum entre as diversas traduções e que, frequentemente, só de longe se consegue reconhecer o texto único que lhes serviu de base”.

Em setembro, Francisco emitiu um motu proprio – documento legal emitido sob a autoridade pessoa do papa – chamado Magnum Principium, que promoveu uma descentralização das traduções litúrgicas e que foi visto, por muitos, como uma reversão, no mínimo, parcial do documento Liturgiam Authenticam.

Alguns analistas salientaram que isto poderá dar aos prelados alemães a liberdade para permanecerem firmes na posição adotada até então, porém a escolha das palavras por Francisco na sexta-feira pode dar a entender que, neste ponto em particular, eles não necessariamente terão o apoio papal.

Vale notar que a tradução argentina do Missal foi aprovada em 2007 e promulgada em 01-01-2009, quando o então Cardeal Jorge Mario Bergoglio, hoje Francisco, era presidente da Conferência Episcopal do país. Esta versão emprega a expressão “por muitos”. A tradução é válida para a Argentina, o Chile, Paraguai e Uruguai, embora a versão argentina tenha as suas próprias mudanças não relacionadas com o “pro multis”.

Na homilia de sexta-feira, Francisco refletiu sobre a vida e a morte, dizendo que “uma característica fundamental do cristão é o sentido duma ansiosa expectativa do encontro final com Deus”.

Cristo, disse ele, “aceitou a morte para salvar os homens que o Pai Lhe deu e que estavam mortos na escravidão do pecado”.

“A fé que professamos na ressurreição leva-nos a ser homens de esperança e não de desespero, homens da vida e não da morte, porque nos consola a promessa da vida eterna, radicada na união a Cristo ressuscitado”, concluiu.

Leia mais