Comunidade kaingang recebe tradução do Antigo Testamento

Mais Lidos

  • "A ideologia da vergonha e o clero do Brasil": uma conversa com William Castilho Pereira

    LER MAIS
  • O “non expedit” de Francisco: a prisão do “mito” e a vingança da história. Artigo de Thiago Gama

    LER MAIS
  • A luta por território, principal bandeira dos povos indígenas na COP30, é a estratégia mais eficaz para a mitigação da crise ambiental, afirma o entrevistado

    COP30. Dois projetos em disputa: o da floresta que sustenta ou do capital que devora. Entrevista especial com Milton Felipe Pinheiro

    LER MAIS

Revista ihu on-line

O veneno automático e infinito do ódio e suas atualizações no século XXI

Edição: 557

Leia mais

Um caleidoscópio chamado Rio Grande do Sul

Edição: 556

Leia mais

Entre códigos e consciência: desafios da IA

Edição: 555

Leia mais

06 Dezembro 2012

Uma versão experimental do Antigo Testamento na língua kaingang, com tiragem de 1 mil exemplares, foi encaminhada pela Sociedade Bíblica do Brasil (SBB) à comunidade indígena, para que o texto bíblico passe por uma revisão completa, realizada pelos leitores.

A informação é publicada pela Agência Latino-Americana e Caribenha de Comunicação (ALC), 05-12-2012.

O “Primeiro Falar de Deus Conosco”, título dado em kaingang ao Antigo Testamento, foi traduzido por equipe de 35 pessoas, que se revezaram na tarefa ao longo de 17 anos. A comunidade kaingang já dispõe do Novo Testamento, sob o nome “Palavra de Deus Escrita”, traduzido ao idioma materno há 35 anos.


No Brasil, são conhecidos 181 idiomas indígenas. Partes da Escritura Sagrada foram traduzidos para apenas 58 deles. A SBB tem projetos de tradução em andamento para outros 54 idiomas.