• Início
  • Sobre o IHU
    • Gênese, missão e rotas
    • Sala Ignacio Ellacuría e Companheiros
    • Rede SJ-Cias
      • CCIAS
      • CEPAT
  • Programas
    • Observasinos
    • Teologia Pública
    • IHU Fronteiras
    • Repensando a Economia
    • Sociedade Sustentável
  • Notícias
    • Mais notícias
    • Entrevistas
    • Páginas especiais
    • Jornalismo Experimental
    • IHUCAST
  • Publicações
    • Mais publicações
    • Revista IHU On-Line
  • Eventos
  • Espiritualidade
    • Comentário do Evangelho
    • Ministério da palavra na voz das Mulheres
    • Orações Inter-Religiosas Ilustradas
    • Martirológio Latino-Americano
    • Sínodo Pan-Amazônico
    • Mulheres na Igreja
  • Contato
close
search
  • Início
  • Sobre o IHU
    • Gênese, missão e rotas
    • Sala Ignacio Ellacuría e Companheiros
    • Rede SJ-Cias
      • CCIAS
      • CEPAT
  • Programas
    • Observasinos
    • Teologia Pública
    • IHU Fronteiras
    • Repensando a Economia
    • Sociedade Sustentável
  • Notícias
    • Mais notícias
    • Entrevistas
    • Páginas especiais
    • Jornalismo Experimental
    • IHUCAST
  • Publicações
    • Mais publicações
    • Revista IHU On-Line
  • Eventos
  • Espiritualidade
    • Comentário do Evangelho
    • Ministério da palavra na voz das Mulheres
    • Orações Inter-Religiosas Ilustradas
    • Martirológio Latino-Americano
    • Sínodo Pan-Amazônico
    • Mulheres na Igreja
  • Contato
search

##TWEET

Tweet

A autoridade das línguas faladas. Um importante Decreto do Vaticano sobre as traduções litúrgicas. Artigo de Andrea Grillo

Foto: Vatican Media

Mais Lidos

  • O desastre de uma megaoperação no Alemão e na Penha de um governo que terceiriza o seu comando. Artigo de Jacqueline Muniz

    LER MAIS
  • “É muita crueldade fazer uma operação como essa. Eles não estão nem aí. Querem mesmo destruir tudo. Se pudessem, largariam uma bomba, como fazem em Gaza, para destruir tudo de uma vez”, afirma o sociólogo

    Massacre no Rio de Janeiro: “Quanto tempo uma pessoa precisa viver na miséria para que em sua boca nasça a escória?”. Entrevista especial com José Cláudio Alves

    LER MAIS
  • Bolsonarismo pode eleger 44 senadores em 2026 e se tornar majoritário, diz Real Time Big Data

    LER MAIS

Vídeos IHU

  • play_circle_outline

    30º Domingo do Tempo Comum - Ano C - Deus tem misericórdia e ampara os humildes

close

FECHAR

Revista ihu on-line

Um caleidoscópio chamado Rio Grande do Sul

Edição: 556

Leia mais

Entre códigos e consciência: desafios da IA

Edição: 555

Leia mais

A extrema-direita e os novos autoritarismos: ameaças à democracia liberal

Edição: 554

Leia mais

COMPARTILHAR

  • FACEBOOK

  • Twitter

  • LINKEDIN

  • WHATSAPP

  • IMPRIMIR PDF

  • COMPARTILHAR

close CANCELAR

share

25 Outubro 2021

 

"Essa é a intenção fundamental do Decreto, que de forma previdente destrava uma situação que estava paralisada. Porque a leitura ideológica dos últimos 20 anos pedia que o latim fosse o que não era mais há séculos e às línguas faladas de não serem aquilo que se tornaram há séculos: lugares de experiência e de expressão primária do mistério pascal. Ou seja, 'autoridade' que o latim deve levar em consideração. O novo Decreto oferece em detalhes a forma administrativa e estrutural desse importante reconhecimento", escreve Andrea Grillo, teólogo italiano e professor do Pontifício Ateneu Santo Anselmo, em artigo publicado por Come Se Non, 23-10-2021. A tradução é de Luisa Rabolini.

 

Eis o artigo.

 

No último 22 de outubro, foi aprovado um decreto da Congregação para o Culto e Disciplina dos Sacramentos, que intervém a título de detalhado esclarecimento do conteúdo da MP Magnum Principium (2017). Trata-se de restabelecer uma relação correta entre os diversos planos de experiência eclesial: entre o latim e as línguas faladas, entre o texto litúrgico e as Conferências Episcopais, entre as Conferências Episcopais e as Congregações Romanas. Este documento não poderia ser compreendido se não lembrássemos o que aconteceu nos últimos vinte anos: a pretensão de "resolver" os conflitos de interpretação sobre a "tradução dos textos litúrgicos" com uma lógica unilateralmente dedutiva.

Pensar as línguas faladas como "tradução do latim" e as competências dos bispos como irrelevantes em relação às Congregações havia levado ao resultado inevitável: as novas traduções eram trancadas ou, se aprovadas, criavam constrangimento. Isso dependia de um duplo ponto cego, no qual havíamos nos embrenhados sem discernimento: a ideia de que na liturgia as línguas faladas fossem uma "concessão". E que a verdadeira competência sobre cada língua pertencesse apenas à Sé Romana.

Essa leitura, desconfiada em relação às "línguas modernas" por ser nostálgica de uma universalidade católica identificada com a língua latina, estava confiante de que só poderia ser fiel à tradição sob duas condições. Se o latim permanecesse a língua da experiência e se Roma pudesse controlar a passagem do latim (no qual permanece objetivamente forte) para qualquer outra língua. Ao controlar a "fonte", a universalidade parecia assegurada e a paz garantida. Mas o projeto era incrivelmente ingênuo e sem qualquer possibilidade de sucesso.

 

Na realidade, o Concílio já havia entendido, de forma irreversível, que as coisas são menos lineares e muito mais complexas. Vamos tentar mostrar isso em alguns pontos:

 

a) A experiência da fé não se vive e já não se expressa mais imediatamente em latim. Isso é verdade há alguns séculos, mas tornou-se evidente, mesmo em Roma, a partir do momento em que o latim não é mais a língua materna de ninguém. Como língua "técnica", o latim perdeu toda a camada simbólica e metafórica que só é possível às "línguas vivas". Como não é mais falado por crianças, mães, comediantes e poetas, deixou de ser usado. Pode ser usado, mas apenas como linguagem técnica. Mas a liturgia não é uma técnica!

b) Isso significa que experimentamos a fé primeiramente em outras línguas diferentes do latim. Que assim se tornam a "fonte" da nossa expressão, bem como da nossa experiência. Por isso, as versões dos textos latinos nas línguas modernas devem reconhecer não só a força do latim como língua de partida, mas também a força das línguas faladas como línguas de chegada.

c) Isso também muda as competências eclesiais. A primeira competência de síntese não pode ser aquela romana, mas aquela “local”, onde se a síntese entre o latim e a língua falada é vivida “materno more” e “paterno sensu”. A pretensão de controlar de Roma o uso do inglês na Austrália ou no Quênia ou na Nova Zelândia perdeu de vista a lógica das línguas e da experiência de fé no plano experiencial e expressivo.

d) Por isso, a "liturgia autêntica" só pode ser aquela fiel. Mas a fidelidade deve ser avaliada cuidadosamente em três planos diferentes, que se cruzam e nunca permitem que um nível se sobreponha aos demais. Dizem isso de forma exemplar 4 números do recente decreto (nn. 20-23). Vou reproduzi-los aqui na íntegra:

 

20. O can. 838, § 3, pede às Conferências Episcopais que "preparem fielmente as versões dos livros litúrgicos nas línguas correntes". O advérbio fielmente comporta uma fidelidade tripla: primeiro ao texto original, depois à língua particular para a qual é traduzido e, finalmente, à compreensibilidade do texto pelos destinatários introduzidos no vocabulário da revelação bíblica e da tradição litúrgica.

21. Fidelidade sobretudo ao texto original, isto é, em latim, presente nos livros litúrgicos típicos do Rito Romano. Entende-se que, por ser uma tradução, o texto latino sempre serve de referência em caso de dúvida sobre o sentido correto. Em segundo lugar, não se pode excluir que, a título de auxílio interpretativo, possamos também referir-nos à versão dos textos litúrgicos em uma linguagem mais difundida já confirmada pela Sé Apostólica.

22. Fidelidade ao idioma em que se realiza a tradução, pois cada língua possui suas peculiaridades. A diligência da tradução consiste em conjugar o respeito pela especificidade de cada língua com a tradução "plena e fiel do sentido do texto original em latim" [30].

23. Por último, fidelidade à compreensibilidade e às "necessidades espirituais" [31] por parte dos destinatários, tendo em conta que "o texto litúrgico, por ser um sinal ritual, é um meio de comunicação oral" [32]. O trabalho de tradução requer, entre outras coisas, atenção aos diferentes gêneros literários (orações presidenciais, aclamações, cantos, moções, etc.), bem como ao fato de que existem textos destinados à proclamação, a serem ouvidos, a serem proferidos em coro. Fica entendido que a linguagem litúrgica - termos, elementos, sinais – precisa ser explicada na catequese à luz da Sagrada Escritura e da tradição cristã.

 

A “tríplice fidelidade” ilustra bem o fim, que é a “participação ativa” do povo no ato de culto. De fato, a obra de tradução não olha apenas para o passado, mas também e sobretudo para o futuro. Isso é enfatizado com muita propriedade no n. 13:

13. A preparação da versão dos livros litúrgicos supõe um quadro de avaliação que leve em consideração, principalmente, a língua [20], as suas prerrogativas e a sua difusão, tendo em vista o futuro próximo de sua utilização, a partir de sua aprendizagem pelas gerações mais jovens. A adoção de línguas vernáculas na liturgia deve levar em conta, entre outras coisas, que o critério fundamental é a participação do povo nas celebrações litúrgicas e não conveniências de outro tipo, como implicações sócio-identitárias.

 

É aqui que se joga o papel que o "magnum principium" desempenha na orientação da obra de tradução. Conforme formulado no documento de 2017, agora ressoa no nº. 19:

19. De fato, “a finalidade das traduções dos textos litúrgicos e bíblicos, para a liturgia da palavra, é anunciar aos fiéis a palavra da salvação em obediência à fé e exprimir a oração da Igreja para o Senhor. Para tanto, é necessário comunicar com fidelidade a um determinado povo, por meio de sua própria língua, o que a Igreja pretendeu comunicar a outro por meio da língua latina. Embora a fidelidade nem sempre possa ser julgada por palavras isoladas, mas deve sê-lo no contexto de todo o ato de comunicação e de acordo com o próprio gênero literário, no entanto, alguns termos peculiares também devem ser considerados no contexto de toda a fé católica, uma vez que cada tradução dos textos litúrgicos deve ser congruente com a sã doutrina”.

 

O princípio da "tradução dinâmica" indica precisamente a condição "histórica" da língua latina. É uma fonte, mas é situada. E a correlação entre o latim e as línguas faladas não é uma operação simples, mas complexa, porque não é unívoca, mas biunívoca. O latim nos permite entender o italiano, mas o italiano nos permite entender o latim. Para respeitar essa complexidade, é necessária uma “normativa articulada de diferentes competências”. Essa é a intenção fundamental do Decreto, que de forma previdente destrava uma situação que estava paralisada. Porque a leitura ideológica dos últimos 20 anos pedia que o latim fosse o que não era mais há séculos e às línguas faladas de não serem aquilo que se tornaram há séculos: lugares de experiência e de expressão primária do mistério pascal. Ou seja, "autoridade" que o latim deve levar em consideração. O novo Decreto oferece em detalhes a forma administrativa e estrutural desse importante reconhecimento.

 

Leia mais

 

  • Os dois fracassos do “Summorum pontificum” (ad extra e ad intra) e outro “Magnum principium”. Artigo de Andrea Grillo
  • Tradução fiel: 'Magnum Principium' esclarecido
  • O espaço aberto por Magnum Principium e os 'espartilhos' da liturgia. Artigo de Andrea Grillo
  • Motu proprio ''Magnum principium'', o desbloqueio das traduções e a retomada do Vaticano II. Artigo de Andrea Grillo
  • Sarah e a tradução litúrgica: princípio grande, prefeito pequeno. Artigo de Andrea Grillo
  • Novo documento papal sobre liturgia: quem esteve envolvido e o que isso nos diz. Artigo de Massimo Faggioli
  • Reformar a liturgia católica deveria ser como atualizar um software. Artigo de Thomas Reese
  • O Papa deixa a tradução dos textos litúrgicos para as Conferências Episcopais
  • Liturgista explica mudança nas regras de tradução da missa promovidas por Francisco
  • Liturgia: Papa Francisco apresenta a sua interpretação sobre o Vaticano II
  • Novo decreto do Papa é um sinal de que o Vaticano II prevalece, constata cardeal americano
  • Cinco razões pelas quais o papa Francisco abraça a liturgia do Vaticano II
  • A reforma litúrgica, que é realmente "irreversível", permite que louvemos melhor
  • O Papa Francisco afirma com autoridade magistral: a reforma litúrgica do Vaticano II é "irreversível"

Notícias relacionadas

  • Vaticano criará comissão para acompanhar a construção das novas igrejas

    Uma equipe para dizer "alto lá!" às igrejas-garagens, a essas arquiteturas atrevidas que correm o risco de desnaturalizar muitos[...]

    LER MAIS
  • Traduzir a tradição: a "virada pastoral" do Concílio Vaticano II e o problema da Liturgiam authenticam. Artigo de Andrea Grillo

    Vincular a tradução litúrgica à "letra" do texto latino significa negar a questão litúrgica e não entender o Concílio Vati[...]

    LER MAIS
  • As "intenções do Vaticano II" e o diaconato feminino: Menke e a paralisia da tradição. Artigo de Andrea Grillo

    "Poderíamos resumir a tese de Menke assim: a elaboração da ‘unidade triádica’ do ministério ordenado – episcopado, pres[...]

    LER MAIS
  • Diaconato feminino: a "necessidade do sacramento" e o sexo feminino. Artigo de Andrea Grillo

    Se nos limitarmos a conservar um "ordo" que coincide com o ''ordo social medieval", privamo-nos de toda a novidade que a autoridad[...]

    LER MAIS
  • Início
  • Sobre o IHU
    • Gênese, missão e rotas
    • Sala Ignacio Ellacuría e Companheiros
    • Rede SJ-Cias
      • CCIAS
      • CEPAT
  • Programas
    • Observasinos
    • Teologia Pública
    • IHU Fronteiras
    • Repensando a Economia
    • Sociedade Sustentável
  • Notícias
    • Mais notícias
    • Entrevistas
    • Páginas especiais
    • Jornalismo Experimental
    • IHUCAST
  • Publicações
    • Mais publicações
    • Revista IHU On-Line
  • Eventos
  • Espiritualidade
    • Comentário do Evangelho
    • Ministério da palavra na voz das Mulheres
    • Orações Inter-Religiosas Ilustradas
    • Martirológio Latino-Americano
    • Sínodo Pan-Amazônico
    • Mulheres na Igreja
  • Contato

Av. Unisinos, 950 - São Leopoldo - RS
CEP 93.022-750
Fone: +55 51 3590-8213
humanitas@unisinos.br
Copyright © 2016 - IHU - Todos direitos reservados