Sinodalidade: possível erro de transcrição na entrevista do Papa Francisco à revista Tertio

Mais Lidos

  • Lira mensageira. Drummond e o grupo modernistamineiro é o mais recente livro de um dos principais pesquisadores da cultura no Brasil

    Drummond e o modernismo mineiro. A incontornável relação entre as elites políticas e os intelectuais modernistas. Entrevista especial com Sergio Miceli

    LER MAIS
  • Nova carta apostólica do Papa Leão é publicada

    LER MAIS
  • Esquerda vai às ruas no domingo (14) contra PL da Dosimetria, que beneficia golpistas do 8 de janeiro; veja lista de atos

    LER MAIS

Assine a Newsletter

Receba as notícias e atualizações do Instituto Humanitas Unisinos – IHU em primeira mão. Junte-se a nós!

Conheça nossa Política de Privacidade.

Revista ihu on-line

O veneno automático e infinito do ódio e suas atualizações no século XXI

Edição: 557

Leia mais

Um caleidoscópio chamado Rio Grande do Sul

Edição: 556

Leia mais

Entre códigos e consciência: desafios da IA

Edição: 555

Leia mais

08 Dezembro 2016

Vários leitores assinalaram um possível erro de digitação na entrevista do Santo Padre à revista belga Tertio, divulgada nessa quarta-feira pela Sala de Imprensa vaticana. Nas duas versões distribuídas, em espanhol e em italiano, quando o Papa Francisco se refere à sinodalidade, ele diz: “Uma Igreja sinodal significa se dá esse movimento de cima para baixo, de cima para baixo. E, nas dioceses, o mesmo”.

A nota é do sítio Il Sismografo, 07-12-2016. A tradução é de Moisés Sbardelotto.

Como se pode ler, o papa teria repetido duas vezes “de cima para baixo, de cima para baixo”. Com toda a probabilidade, o que o pontífice deve ter dito é “de cima para baixo, de baixo para cima”, justamente para enfatizar uma dinâmica de ida e volta que caracteriza o caminho sinodal, sugerida também por uma frase anteriormente pronunciada: “Isso é sinodalidade. Não descer de cima para baixo, mas escutar as Igrejas, harmonizá-las, discernir”.

Com toda a probabilidade, esse erro de digitação foi causado pela transcrição do áudio em espanhol, porque é possível que os editores tenham confundido como uma frase repetida aquilo que, na realidade, é uma frase que contém duas ideias diferentes.

Leia mais: