• Início
  • Sobre o IHU
    • Gênese, missão e rotas
    • Sala Ignacio Ellacuría e Companheiros
    • Rede SJ-Cias
      • CCIAS
      • CEPAT
  • Programas
    • Observasinos
    • Teologia Pública
    • IHU Fronteiras
    • Repensando a Economia
    • Sociedade Sustentável
  • Notícias
    • Mais notícias
    • Entrevistas
    • Páginas especiais
    • Jornalismo Experimental
    • IHUCAST
  • Publicações
    • Mais publicações
    • Revista IHU On-Line
  • Eventos
  • Espiritualidade
    • Comentário do Evangelho
    • Ministério da palavra na voz das Mulheres
    • Orações Inter-Religiosas Ilustradas
    • Martirológio Latino-Americano
    • Sínodo Pan-Amazônico
    • Mulheres na Igreja
  • Contato
close
search
  • Início
  • Sobre o IHU
    • Gênese, missão e rotas
    • Sala Ignacio Ellacuría e Companheiros
    • Rede SJ-Cias
      • CCIAS
      • CEPAT
  • Programas
    • Observasinos
    • Teologia Pública
    • IHU Fronteiras
    • Repensando a Economia
    • Sociedade Sustentável
  • Notícias
    • Mais notícias
    • Entrevistas
    • Páginas especiais
    • Jornalismo Experimental
    • IHUCAST
  • Publicações
    • Mais publicações
    • Revista IHU On-Line
  • Eventos
  • Espiritualidade
    • Comentário do Evangelho
    • Ministério da palavra na voz das Mulheres
    • Orações Inter-Religiosas Ilustradas
    • Martirológio Latino-Americano
    • Sínodo Pan-Amazônico
    • Mulheres na Igreja
  • Contato
search

##TWEET

Tweet

Transmitir é traduzir. A mulher indígena latino-americana e as versões bíblicas

Mais Lidos

  • O consenso cresceu como uma onda: "Mais de cem votos para Prévost no Conclave"

    LER MAIS
  • A brilhante jogada do Conclave: o Papa Leão XIV é uma escolha à altura da tarefa da situação geopolítica. Artigo de Marco Politi

    LER MAIS
  • Prevost, o Papa 'peruano': missionário e político

    LER MAIS

Vídeos IHU

  • play_circle_outline

    MPVM - 4º domingo de Páscoa – Ano C – A missão de cuidar da vida e cuidar da humanidade

close

FECHAR

Image

COMPARTILHAR

  • FACEBOOK

  • X

  • IMPRIMIR PDF

  • WHATSAPP

close CANCELAR

share

14 Março 2018

"Nessas culturas, sua participação ativa é essencial, já que, na maioria dos casos, as mulheres são os verdadeiros guardiões da língua. Ao contrário dos homens, elas têm menos contatos e, portanto, maior resistência aos avanços das culturas e línguas dominantes, como o espanhol e o português. São elas que cuidam das crianças e transmitem sua cultura, costumes, fé e linguagem", escreve Marcelo Figueroa, biblista presbiteriano argentino, em artigo publicado por L'Osservatore Romano, 10-03-2018. A tradução é de Ramiro Mincato.

Eis o artigo. 

Há algumas décadas, em todo o mundo, mas especialmente na América Latina, a ciência da tradução bíblica tomou caminhos inclusivos, culturais, linguísticos e interpretativos tão importantes quanto irreversíveis. A necessidade de traduções que reflitam visões exegéticas ecumênicas é uma contribuição enriquecedora da diversidade cristã existente nesta grande parte do mundo. A ênfase colocada no fato de que os principais tradutores para as línguas indígenas são os próprios aborígenes é o modo mais autêntico de garantir que as versões incluam as contribuições de sua visão de mundo. As disciplinas sociolinguísticas oferecem às traduções bíblicas nas línguas dos vários grupos étnicos americanos os componentes culturais essenciais para que a versão seja verdadeiramente fruto de cada população e encarnada em seu coração.

No entanto, o papel fundamental para a análise, o desenvolvimento, a inculturação e o futuro de uma tradição bíblica nativa é o papel ativo das mulheres aborígenes. Nessas culturas, sua participação ativa é essencial, já que, na maioria dos casos, as mulheres são os verdadeiros guardiões da língua. Ao contrário dos homens, elas têm menos contatos e, portanto, maior resistência aos avanços das culturas e línguas dominantes, como o espanhol e o português. São elas que cuidam das crianças e transmitem sua cultura, costumes, fé e linguagem. São mulheres que sustentam a vitalidade, a riqueza e a pureza da língua aborígene. Não se pode pensar, portanto, em uma equipe de tradutores das línguas originais que não incluam mulheres e, em algumas regiões, houve casos em que os membros do Comitê de Tradução da Bíblia eram todas mulheres aborígenes.

O caso paradigmático é o da mulher guarani. Após as guerras do Chaco entre Bolívia e Paraguai, que dizimaram a população masculina, o idioma correu sério o risco de desaparecer. Foram as mulheres paraguaias que cuidaram dela, a transmitiram e a protegeram com suas próprias vidas, a ponto de o Paraguai ter hoje uma língua aborígene oficial, igual ao espanhol.

Outro exemplo pode ser retirado da língua quéchua. No evangelho de Lucas, o texto diz que "quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criatura se moveu no seu útero" (1,41). Algumas mulheres desse grupo étnico riram ao ouvir as propostas de tradução feitas pelos homens. Elas sugeriram uma palavra onomatopaica para transmitir a sensação do movimento repentino experimentado por Isabel. Essa riqueza na transmissão linguística sensorial só poderia ser pensada por uma mulher que havia carregado uma criança em seu ventre. Desta forma, a tradução quéchua adquiriu para sempre uma experiência única do mistério do encontro entre as mães de João Batista e de Jesus, um aspecto sensorial provavelmente perdido nas principais traduções usadas hoje.

O ecumenismo é um campo amplo e não deve incluir apenas o aspecto confessional, mas também, e acima de tudo, o aspecto cultural de cada denominação religiosa. E, neste ecumenismo cultural integral, que reflete a antropologia da fé latino-americana, o lugar das mulheres nativas não é apenas importante, mas mesmo fundamental. Uma vez que a Igreja é mulher, e os textos dos Evangelhos devem encarnar-se nas diferentes línguas, sem a participação ativa dessas mulheres nativas, as traduções usadas hoje pelas Igrejas indígenas na América Latina perderiam suas maiores riquezas distintivas.

Leia mais

  • O desafio ecumênico latino-americano. Entrevista com Marcelo Figueroa
  • “É preconceito dizer que as línguas indígenas não são comunicativamente eficientes”. Entrevista com Cristina Messineo
  • Brasil já teve 1.500 línguas indígenas; hoje tem apenas 181 vivas
  • Dilma veta Projeto de Lei a favor do uso de línguas indígenas em escolas e universidades
  • Assassinada a última mulher que falava língua indígena da Amazônia
  • O que faz o Brasil ter 190 línguas em perigo de extinção
  • Índio falou, tá falado
  • Peru reconhece alfabeto de 31 idiomas indígenas
  • Papa pede perdão aos indígenas pelo abuso contra suas terras e sua cultura

Notícias relacionadas

  • Indígenas na metrópole, sinal de que outro modo de vida é possível

    "A situação de Aurytha é a mesma de muitos indígenas que vem para “a cidade grande” por motivos diversos e aqui tentam est[...]

    LER MAIS
  • “Há um genocídio dissimulado dos povos indígenas”. Entrevista com Bartomeu Melià

    LER MAIS
  • Assassinada a última mulher que falava língua indígena da Amazônia

    LER MAIS
  • O que podemos aprender com a forma indígena de gestão ambiental

    LER MAIS
  • Início
  • Sobre o IHU
    • Gênese, missão e rotas
    • Sala Ignacio Ellacuría e Companheiros
    • Rede SJ-Cias
      • CCIAS
      • CEPAT
  • Programas
    • Observasinos
    • Teologia Pública
    • IHU Fronteiras
    • Repensando a Economia
    • Sociedade Sustentável
  • Notícias
    • Mais notícias
    • Entrevistas
    • Páginas especiais
    • Jornalismo Experimental
    • IHUCAST
  • Publicações
    • Mais publicações
    • Revista IHU On-Line
  • Eventos
  • Espiritualidade
    • Comentário do Evangelho
    • Ministério da palavra na voz das Mulheres
    • Orações Inter-Religiosas Ilustradas
    • Martirológio Latino-Americano
    • Sínodo Pan-Amazônico
    • Mulheres na Igreja
  • Contato

Av. Unisinos, 950 - São Leopoldo - RS
CEP 93.022-750
Fone: +55 51 3590-8213
humanitas@unisinos.br
Copyright © 2016 - IHU - Todos direitos reservados