• Início
  • Sobre o IHU
    • Gênese, missão e rotas
    • Sala Ignacio Ellacuría e Companheiros
    • Rede SJ-Cias
      • CCIAS
      • CEPAT
  • Programas
    • Observasinos
    • Teologia Pública
    • IHU Fronteiras
    • Repensando a Economia
    • Sociedade Sustentável
  • Notícias
    • Mais notícias
    • Entrevistas
    • Páginas especiais
    • Jornalismo Experimental
    • IHUCAST
  • Publicações
    • Mais publicações
    • Revista IHU On-Line
  • Eventos
  • Espiritualidade
    • Comentário do Evangelho
    • Ministério da palavra na voz das Mulheres
    • Orações Inter-Religiosas Ilustradas
    • Martirológio Latino-Americano
    • Sínodo Pan-Amazônico
    • Mulheres na Igreja
  • Contato
close
search
  • Início
  • Sobre o IHU
    • Gênese, missão e rotas
    • Sala Ignacio Ellacuría e Companheiros
    • Rede SJ-Cias
      • CCIAS
      • CEPAT
  • Programas
    • Observasinos
    • Teologia Pública
    • IHU Fronteiras
    • Repensando a Economia
    • Sociedade Sustentável
  • Notícias
    • Mais notícias
    • Entrevistas
    • Páginas especiais
    • Jornalismo Experimental
    • IHUCAST
  • Publicações
    • Mais publicações
    • Revista IHU On-Line
  • Eventos
  • Espiritualidade
    • Comentário do Evangelho
    • Ministério da palavra na voz das Mulheres
    • Orações Inter-Religiosas Ilustradas
    • Martirológio Latino-Americano
    • Sínodo Pan-Amazônico
    • Mulheres na Igreja
  • Contato
search

##TWEET

Tweet

Papa Francisco sugere reformulação do Pai Nosso. O problema? A tradução da frase 'Não nos deixeis cair em tentação'

Foto: Marcelo Graciolli

Mais Lidos

  • Uma breve oração pelos mortos no massacre no Rio de Janeiro: “Nossa Senhora da minha escuridão, que me perdoe por gostar dos des-heróis”

    LER MAIS
  • “É muito normal ouvir que Jesus está para voltar. Mas quem está no púlpito dizendo que Jesus está para voltar está fazendo aplicações em ações ou investimentos futuros, porque nem ele mesmo acredita que Jesus está para voltar”, afirma o historiador

    Reflexão para o Dia dos Mortos: “Num mundo onde a experiência fundamentalista ensina o fiel a olhar o outro como inimigo, tudo se torna bestial”. Entrevista especial com André Chevitarese

    LER MAIS
  • O massacre no Rio. Artigo de Frei Betto

    LER MAIS

Vídeos IHU

  • play_circle_outline

    30º Domingo do Tempo Comum - Ano C - Deus tem misericórdia e ampara os humildes

close

FECHAR

Revista ihu on-line

Um caleidoscópio chamado Rio Grande do Sul

Edição: 556

Leia mais

Entre códigos e consciência: desafios da IA

Edição: 555

Leia mais

A extrema-direita e os novos autoritarismos: ameaças à democracia liberal

Edição: 554

Leia mais

COMPARTILHAR

  • FACEBOOK

  • Twitter

  • LINKEDIN

  • WHATSAPP

  • IMPRIMIR PDF

  • COMPARTILHAR

close CANCELAR

share

13 Dezembro 2017

O Papa Francisco pediu uma reestruturação do Pai Nosso, afirmando que a tradução atual mancha a imagem de Deus e, essencialmente, não dá ao diabo o que lhe é devido.

Descrita na Bíblia como uma oração ensinada por Jesus, a oração do Pai Nosso é vista no catecismo da Igreja Católica Romana como "o resumo de todo o evangelho".

A reportagem é de Tom Kington, publicada por Los Angeles Times, 08-12-2017. A tradução é de Luísa Flores Somavilla.

Usada por católicos, protestantes e ortodoxos, a oração serve de base comum a todas as igrejas, que historicamente debatem a respeito de teologia, e é recitada de cabeça por milhões de pessoas no mundo todo.

Mas em uma entrevista na TV esta semana, o Papa Francisco disse que o trecho em que se pede a Deus que "não nos submeteis à tentação" ou, em italiano, “non indurci in tentazione”, deve ser modificado porque foi mal traduzido.

"Não é uma boa tradução", disse ao canal TV2000, que pertence à conferência dos Bispos da Itália, porque isso implica que Deus ativamente coloca as pessoas em tentação.

"Eu sou aquele que cai", disse Francisco. "Não é que Ele me coloque em tentação para depois ver como caí. Um pai não faz isso; um pai ajuda a se levantar imediatamente", acrescentou.

"É o Satanás que nos coloca em tentação — este é o seu ofício", disse ele.

A entrevista marcou a aprovação papal a movimentos já em andamento na Igreja para mudar esta frase na oração.

No mês passado, a Igreja Católica na França concordou em mudar do equivalente em francês de "não nos submetais à tentação” para "não nos deixeis entrar em tentação". O Papa disse que ficou impressionado com a nova redação.

O Pai Nosso aparece em dois evangelhos: Mateus 6: 9-13 e Lucas 11: 2-4.

Ao longo dos séculos, a breve oração passou pelo infortúnio, linguisticamente falando, de ser traduzida do aramaico – a língua que Jesus falava — para o grego, para o latim e para outros idiomas.

O problema advém da tradução de uma palavra grega, "eisenènkes", segundo Massimo Grilli, professor de estudos do novo testamento na Universidade Gregoriana, em Roma.

"O verbo grego 'eisfèro' significa 'fazer entrar', e a forma usada na oração, 'eisenènkes', significa, literalmente, 'não nos faça entrar’", acrescentou.

"Mas é uma tradução muito literal, que deve passar por uma interpretação”, afirmou.

Uma tradução latina da Bíblia de São Jerônimo, do século IV, que foi adotada pela Igreja Católica, mantém o significado literal, usando a palavra em latim "inducere", que significa "induzir”.

"Apesar do que alguns jornalistas podem sugerir em suas manchetes, o Papa Francisco não está sugerindo mudar as palavras de Jesus, mas apenas dar uma tradução mais adequada do grego original", disse James Martin, padre jesuíta e um dos principais editores da revista jesuíta América.

"Antes de criticar o Papa por inserir sua própria opinião numa oração tradicional, devemos recordar que São João Paulo II acrescentou toda uma nova série de mistérios ao rosário", acrescentou.

Segundo o professor, a frase equivalente a "Não nos deixeis cair em tentação" em português, na oração do Pai Nosso já estava sendo reavaliada em toda a Igreja Católica.

"Os espanhóis já mudaram para 'não nos deixes cair em tentação’", observou.

Em 2008, a conferência dos bispos italianos mudou a frase para "e não nos abandoneis à tentação", embora muitos sacerdotes mantenham a versão antiga em suas celebrações.

A ênfase de Francisco no papel do diabo em levar os crentes à tentação reflete sua firme convicção de que Satanás existe, depois de anos em que a Igreja minimizou a ideia da existência do diabo como pessoa.

Ajustar a tradução da oração pode parecer inovador, mas empalidece em comparação com os ajustes que já aconteceram. Hoje, a versão do Rei James da oração termina assim:

E não nos deixeis cair em tentação,
Mas livrai-nos do mal:
Pois vosso é o Reino e o
poder e a glória, para sempre.

Mas estudiosos dizem que as duas últimas linhas foram adicionadas por escribas. Por quê? Porque sentiram que terminar a oração com a conversa do diabo era muito abrupto e era necessário um final mais lapidado.

Leia mais

  • Papa Francisco quer mudar o Pai-Nosso: ''A tradução (em algumas línguas) não é boa. Deus não nos induz em tentação''
  • O “Pai-Nosso” e a conjuntura brasileira
  • Pai-Nosso. “Não nos induzais” ou “não nos exponhais”: em busca de um verbo
  • Pai-Nosso: uma simples tradução?
  • Da Bíblia ao Pai Nosso: os enganos de tradução

Notícias relacionadas

  • Papa abre a Porta Santa: “Bangui é a capital espiritual do mundo”

    LER MAIS
  • A luta de Bergoglio contra a economia que mata e suas tensões na Argentina. Entrevista especial com Eduardo de la Serna

    LER MAIS
  • "Esta economia mata. Precisamos e queremos uma mudança de estruturas", afirma o Papa Francisco

    LER MAIS
  • Padre Arrupe, herói em Hiroshima. O relato de García Márquez

    LER MAIS
  • Início
  • Sobre o IHU
    • Gênese, missão e rotas
    • Sala Ignacio Ellacuría e Companheiros
    • Rede SJ-Cias
      • CCIAS
      • CEPAT
  • Programas
    • Observasinos
    • Teologia Pública
    • IHU Fronteiras
    • Repensando a Economia
    • Sociedade Sustentável
  • Notícias
    • Mais notícias
    • Entrevistas
    • Páginas especiais
    • Jornalismo Experimental
    • IHUCAST
  • Publicações
    • Mais publicações
    • Revista IHU On-Line
  • Eventos
  • Espiritualidade
    • Comentário do Evangelho
    • Ministério da palavra na voz das Mulheres
    • Orações Inter-Religiosas Ilustradas
    • Martirológio Latino-Americano
    • Sínodo Pan-Amazônico
    • Mulheres na Igreja
  • Contato

Av. Unisinos, 950 - São Leopoldo - RS
CEP 93.022-750
Fone: +55 51 3590-8213
humanitas@unisinos.br
Copyright © 2016 - IHU - Todos direitos reservados