• Início
  • Sobre o IHU
    • Gênese, missão e rotas
    • Sala Ignacio Ellacuría e Companheiros
    • Rede SJ-Cias
      • CCIAS
      • CEPAT
  • Programas
    • Observasinos
    • Teologia Pública
    • IHU Fronteiras
    • Repensando a Economia
    • Sociedade Sustentável
  • Notícias
    • Mais notícias
    • Entrevistas
    • Páginas especiais
    • Jornalismo Experimental
    • IHUCAST
  • Publicações
    • Mais publicações
    • Revista IHU On-Line
  • Eventos
  • Espiritualidade
    • Comentário do Evangelho
    • Ministério da palavra na voz das Mulheres
    • Orações Inter-Religiosas Ilustradas
    • Martirológio Latino-Americano
    • Sínodo Pan-Amazônico
    • Mulheres na Igreja
  • Contato
close
search
  • Início
  • Sobre o IHU
    • Gênese, missão e rotas
    • Sala Ignacio Ellacuría e Companheiros
    • Rede SJ-Cias
      • CCIAS
      • CEPAT
  • Programas
    • Observasinos
    • Teologia Pública
    • IHU Fronteiras
    • Repensando a Economia
    • Sociedade Sustentável
  • Notícias
    • Mais notícias
    • Entrevistas
    • Páginas especiais
    • Jornalismo Experimental
    • IHUCAST
  • Publicações
    • Mais publicações
    • Revista IHU On-Line
  • Eventos
  • Espiritualidade
    • Comentário do Evangelho
    • Ministério da palavra na voz das Mulheres
    • Orações Inter-Religiosas Ilustradas
    • Martirológio Latino-Americano
    • Sínodo Pan-Amazônico
    • Mulheres na Igreja
  • Contato
search

##TWEET

Tweet

Papa Francisco quer mudar o Pai-Nosso: ''A tradução (em algumas línguas) não é boa. Deus não nos induz em tentação''

Mais Lidos

  • “É muito normal ouvir que Jesus está para voltar. Mas quem está no púlpito dizendo que Jesus está para voltar está fazendo aplicações em ações ou investimentos futuros, porque nem ele mesmo acredita que Jesus está para voltar”, afirma o historiador

    Reflexão para o Dia dos Mortos: “Num mundo onde a experiência fundamentalista ensina o fiel a olhar o outro como inimigo, tudo se torna bestial”. Entrevista especial com André Chevitarese

    LER MAIS
  • De Rosalía a Hakuna, por que a imagem cristã retornou à música? Artigo de Clara Nuño

    LER MAIS
  • O Dia dos Mortos do México celebra a vida em “outra dimensão”

    LER MAIS

Vídeos IHU

  • play_circle_outline

    30º Domingo do Tempo Comum - Ano C - Deus tem misericórdia e ampara os humildes

close

FECHAR

Revista ihu on-line

Um caleidoscópio chamado Rio Grande do Sul

Edição: 556

Leia mais

Entre códigos e consciência: desafios da IA

Edição: 555

Leia mais

A extrema-direita e os novos autoritarismos: ameaças à democracia liberal

Edição: 554

Leia mais

COMPARTILHAR

  • FACEBOOK

  • Twitter

  • LINKEDIN

  • WHATSAPP

  • IMPRIMIR PDF

  • COMPARTILHAR

close CANCELAR

share

07 Dezembro 2017

O texto em italiano da oração mais conhecida, o “Pai-Nosso”, poderia mudar em breve. Quem pretende fazer isso é o próprio Papa Francisco: “Deus que nos induz em tentação não é uma boa tradução. Os franceses também mudaram o texto com uma tradução que diz ‘não me deixes cair na tentação’ [em português, diz-se “não nos deixeis cair em tentação”]. Sou eu quem caio, não é ele quem me joga na tentação para depois ver como eu caí. Um pai não faz isso, um pai ajuda logo a se levantar”.

A reportagem foi publicada por La Repubblica, 06-12-2017. A tradução é de Moisés Sbardelotto.

O pontífice explicou isso no sétimo capítulo do programa Padre Nostro, apresentado pelo Pe. Marco Pozza, transmitido pelo canal Tv2000. Francisco dialoga com o jovem capelão da prisão de Pádua na introdução de cada episódio. “Quem induz você em tentação – conclui o papa – é Satanás. Esse é o ofício de Satanás.”

Falou-se sobre a controvérsia em torno da oração mais conhecida do cristianismo – ela foi ensinada pelo próprio Jesus aos seus discípulos que lhe pediam como deviam rezar – nas últimas semanas quando, na França, disseram adeus ao velho “Pai-Nosso”. Depois de anos de discussões sobre a tradução correta, a nova versão francesa não inclui mais a passagem “ne nous soumets pas à la temptation” – “não nos submetais à tentação” –, que foi substituída por uma versão considerada mais correta: “ne nous laisse pas entrer en tentation”, “não nos deixeis entrar em tentação”.

De acordo com o Le Figaro, a primeira fórmula – “não nos submetais” – fez com que diversas gerações de fiéis acreditassem que Deus podia preparar, de algum modo, uma espécie de armadilha, pedindo-lhes que fizessem o bem, “submetia-os” à tentação do mal.

“A frase atual levava a supor que Deus queria tentar o ser humano, enquanto Deus quer que o homem seja um ser livre”, comentou o bispo de Grenoble, Dom Guy de Kerimel, citado pelo jornal.

Depois de meio século – a controversa versão foi introduzida em 29 de dezembro de 1965 – a Conferência Episcopal Francesa optou pela nova tradução do Notre Père. Para ajudar os fiéis a memorizá-la, a nova oração foi distribuída em dezenas de milhares de cópias nas igrejas da França. A mudança oficial ocorreu há alguns dias, no domingo, 3 de dezembro.

Na verdade, também na Itália, na versão da Bíblia da Conferência Episcopal Italiana (2008), a passagem “et ne nos inducas in tentationem” é traduzida como “e não nos abandoneis à tentação”. No entanto, a edição do Missal Romano em língua italiana atualmente em uso (1983) não contempla essa mudança. Mas, agora, é o papa quem defende publicamente que ela deveria ser mudada.

Leia mais

  • O “Pai-Nosso” e a conjuntura brasileira
  • Pai-Nosso. “Não nos induzais” ou “não nos exponhais”: em busca de um verbo
  • Pai-Nosso: uma simples tradução?
  • “Podemos nos professar sem Deus, mas Deus não pode estar sem nós”, disse Francisco
  • O canto do Pai-Nosso em aramaico que comoveu o Papa na Geórgia
  • Da Bíblia ao Pai Nosso: os enganos de tradução

Notícias relacionadas

  • Interpretação teológica fundamental do Concílio Vaticano II. Artigo de Karl Rahner

    LER MAIS
  • Papa abre a Porta Santa: “Bangui é a capital espiritual do mundo”

    LER MAIS
  • "Esta economia mata. Precisamos e queremos uma mudança de estruturas", afirma o Papa Francisco

    LER MAIS
  • Padre Arrupe, herói em Hiroshima. O relato de García Márquez

    LER MAIS
  • Início
  • Sobre o IHU
    • Gênese, missão e rotas
    • Sala Ignacio Ellacuría e Companheiros
    • Rede SJ-Cias
      • CCIAS
      • CEPAT
  • Programas
    • Observasinos
    • Teologia Pública
    • IHU Fronteiras
    • Repensando a Economia
    • Sociedade Sustentável
  • Notícias
    • Mais notícias
    • Entrevistas
    • Páginas especiais
    • Jornalismo Experimental
    • IHUCAST
  • Publicações
    • Mais publicações
    • Revista IHU On-Line
  • Eventos
  • Espiritualidade
    • Comentário do Evangelho
    • Ministério da palavra na voz das Mulheres
    • Orações Inter-Religiosas Ilustradas
    • Martirológio Latino-Americano
    • Sínodo Pan-Amazônico
    • Mulheres na Igreja
  • Contato

Av. Unisinos, 950 - São Leopoldo - RS
CEP 93.022-750
Fone: +55 51 3590-8213
humanitas@unisinos.br
Copyright © 2016 - IHU - Todos direitos reservados