''Por todos'' ou ''por muitos''? A dúvida sobre o original hebraico

Mais Lidos

  • Apenas algumas horas após receber um doutorado honorário da UAB, essa importante voz da teoria feminista analisa as causas e possíveis soluções para a ascensão do totalitarismo

    “É essencial que a esquerda pare de julgar a classe trabalhadora que vota na direita.” Entrevista com Judith Butler

    LER MAIS
  • Conscientização individual dos efeitos das mudanças climáticas aumenta, mas enfrentamento dos eventos extremos depende de ação coletiva, diz pesquisador da Universidade de Santa Cruz (Unisc)

    Dois anos após as enchentes: planos de governo das prefeituras gaúchas não enfrentam as questões climáticas. Entrevista especial com João Pedro Schmidt

    LER MAIS
  • ‘Grande Sertão: Veredas’ e suas questões. Artigo de Faustino Teixeira

    LER MAIS

Revista ihu on-line

Natal. A poesia mística do Menino Deus no Brasil profundo

Edição: 558

Leia mais

O veneno automático e infinito do ódio e suas atualizações no século XXI

Edição: 557

Leia mais

Um caleidoscópio chamado Rio Grande do Sul

Edição: 556

Leia mais

26 Abril 2012

As palavras da Última Ceia, quando Jesus convidou para beber o seu sangue, lembram que ele deveria ser derramado "por muitos" ou "por todos"?

A análise é do jornalista e escritor italiano Armando Torno, publicada no jornal Corriere della Sera, 25-04-2012. A tradução é de Moisés Sbardelotto.

O Evangelho de João não as cita, mas os sinóticos – Mateus, Marcos e Lucas – as referem com variações. O texto, mesmo que Jesus falasse com os discípulos em aramaico, chegou até nós em grego e se espalhou no Ocidente na versão de Jerônimo, a Vulgata latina.

Se "por muitos" levanta discussões e alguns preferem "por todos" (a reforma de Paulo VI sugeriu isso em 1969), deve-se dizer que o Evangelho de Mateus (26, 28) relata peri pollôn (que se tornou pro multis). Marcos (14, 24), ao contrário, escolhe uper pollôn, que Jerônimo traduz novamente por pro multis.

As duas expressões gregas podem ter em italiano – a sugestão é de Luciano Canfora anos atrás, durante os debates sobre o caso – significados como "por muitas razões" (Mateus) ou "em defesa de muitos" (Marcos). Lucas (22, 17) se expressa com uper umôn, que, na Vulgata, se tornou pro vobis e não contrasta com o italiano "por vós".

As palavras da tradição litúrgica, no entanto, retomam o grego peri pollôn e o latim pro multis, que são um traço do semítico la-rabbîm: que significa "pelas multidões" ou mesmo "por todos". Traduzir por "muitos" nos parece impróprio com relação ao original hebraico.