''Por muitos'': bispos italianos preferem fórmula antiga

Revista ihu on-line

Missões jesuíticas. Mundos que se revelam e se transformam

Edição: 530

Leia mais

Nietzsche. Da moral de rebanho à reconstrução genealógica do pensar

Edição: 529

Leia mais

China, nova potência mundial – Contradições e lógicas que vêm transformando o país

Edição: 528

Leia mais

Mais Lidos

  • A esquerda brasileira em tempo de derrotas: balanços e sentenças

    LER MAIS
  • “O poder do mercado é abuso de poder”. Entrevista com Joseph Stiglitz

    LER MAIS
  • Referência no exterior, Brasil não faz dever de casa na área ambiental 16 de novembro de 2018

    LER MAIS

Newsletter IHU

Fique atualizado das Notícias do Dia, inscreva-se na newsletter do IHU


close

FECHAR

Enviar o link deste por e-mail a um(a) amigo(a).

Enviar

27 Agosto 2012

O debate sobre a fórmula da consagração do vinho nas línguas modernas dura 40 anos. A questão foi reproposta pelo papa em abril passado, solicitando a passagem do "sangue derramado por todos" ao "sangue derramado por muitos", para que se tenha uma tradução menos "interpretativa" e mais literal do latim pro vobis et pro multis.

A reportagem é de Luigi Accattoli, publicada no jornal Corriere della Sera, 26-08-2012. A tradução é de Moisés Sbardelotto.

Quem quer manter "por todos" expressa o temor de que os fiéis não entendam corretamente o novo texto e o interpretem no sentido de uma "restrição" do número dos salvos. Também se defende que o polloi grego – que está na origem do multis latino – não se opõe a "todos", como o "muitos" da nossa língua e que, portanto, é preciso traduzi-lo com uma uma palavra que permaneça "aberta" à totalidade.

Os que adequaram por primeiro à indicação do papa foram os bispos húngaros, seguidos por alguns episcopados da América Latina e anglófonos. Estão a caminho – no sentido de que se disseram favoráveis ao "muitos", mas ainda não publicaram o novo Missal – alemães, espanhóis e portugueses. Os italianos continuam em uma posição de apego ao "todos": eles votaram majoritariamente pela sua manutenção em 2010.

Recentemente, dois estudiosos propuseram uma tradução que ecoe a francesa, que, em italiano, soaria como "por uma multidão", ou "por imensas multidões": são Francesco Pieri, professor de liturgia em Bolonha, e Silvio Barbaglia, professor de exegese bíblica em Novara. Um recente texto de Bruno Forte, bispo e teólogo, convida a acolher a indicação papal, reequilibrando as posições.

Comunicar erro

close

FECHAR

Comunicar erro.

Comunique à redação erros de português, de informação ou técnicos encontrados nesta página:

''Por muitos'': bispos italianos preferem fórmula antiga - Instituto Humanitas Unisinos - IHU

##CHILD
picture
ASAV
Fechar

Deixe seu Comentário

profile picture
ASAV